Reel Opportunities

Subtitler

Also known as: Translator

What does a Subtitler do?

Subtitlers make it possible for films to be enjoyed by audiences all over the world and by the deaf and hard of hearing. They translate all the dialogue, music and sound effects of a film into two-line written captions that appear on the screen, either in the language in which the film is made or in a foreign language.

After carefully watching and listening to the whole film, they write captions with accurate time codes that describe music and sound effects as well as the dialogue and voice-overs. The captions have to be punctuated and spelt correctly and should be on the screen long enough to be read easily. Translating subtitlers translate the dialogue and write subtitles in the language for a particular audience.

Once they’ve done that and checked that all spelling is correct and that captions don’t obscure characters’ faces, the files are sent to the post-production house (transferring the final soundtrack onto the film in all the various formats). It can then be distributed to cinemas offering subtitled screenings or to cinemas around the world.

Subtitlers are usually employed by specialist post-production companies but sometimes work on a freelance basis.

What's a Subtitler good at?
  • Grammar

    Spell, punctuate and use grammar accurately

  • Languages

    Translate the dialogue into the required language sensitively (for Translator Subtitlers)

  • Screen spatial awareness

    Understand how captions will appear on a screen and their impact on the viewing

  • Attention to detail

    Work precisely to tight deadlines with text and timing

  • Interest in deaf audiences

    Care about the experiences of the deaf and hard-of-hearing

  • Use of software

    Be adept in using the subtitling software

How do I become a Subtitler?

Many post-production companies that offer subtitling services train the Subtitlers themselves. If you have an interest in becoming a Subtitler, practice your language skills and keep a portfolio of writing examples. You can reach out to post-production houses and inquire

Educational Requirements: You might find courses in film post-production, language skills, and courses on transcription and subtitling software to be helpful.

More tips

For more tips on finding job opportunities, lists of training programmes, and other great resources, check out our Career Resources page.

Our Partner, ScreenSkills UK is the industry-led skills body for the UK screen industries. For further information, www.screenskills.com.
Profiles and profile icons © 2022 ScreenSkills Limited. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without the permission of the copyright owner.
Job Profile Design by Dave Gray. Based on an original concept by Ian Murphy/Allan Burrell.